25 / 06 / 16

20250616-翻译总结2

原文
中国对外援助不只是解决受援国一时之困,更在于增进它们的内生发展动力,因而从一开始就有鲜明的发展属性。中国同亚非拉等共建“一带一路”国家,利用本国先进的装备、技术、标准、服务等帮助受援国完善基础设施,特别是铁路、公路、航空和工业基建等相关设施的建设,助力它们推进工业化城镇化进程。


not merely about...; it is designed to...

China's foreign aid is not merely about meeting the immediate needs… it is designed to…

  • “not merely about...” 是一种非常自然的强调结构,用来表示“并不只是……”

  • 后半句的 “it is designed to…” 体现“目的性”,呼应“更在于”的中文逻辑。

  • 两句间形成“否定—肯定”对比结构,增强语气层次。

meeting the immediate needs of recipient countries

  • “immediate needs” 精准传达“一时之困”的含义。

  • 相比“temporary difficulties”,这个表达更自然、官方。


enhance their capacity to take ownership of their development

  • “enhance capacity” 是国际发展领域常用搭配,意为“增强能力”

  • “take ownership of their development” 是对“内生发展动力”的精准表达,强调“自我驱动”的发展权与发展能动性。

That is why it is marked by a distinct developmental orientation

  • 句型“That is why…” 自然承接上文,解释“发展属性”的因果来源。

  • “marked by...” 表示“具有……特点”

  • “developmental orientation” 是“发展属性”的抽象表达。


leverage its advanced equipment, technology, standards, and services

  • “leverage” 在援助或发展语境中常用于“利用自身优势资源”

aviation facilities

  • “航空设施”翻译为“aviation facilities” 而非 “airports” 是因为后者仅指“机场”

  • “aviation facilities” 还包括跑道、航管系统、维修基地等,覆盖范围更广,符合政策语境

industrial infrastructure

  • 对“工业基建”的概括表达,指代广泛,包括厂房、电力、物流网络等。

drive progress toward industrialization and urbanization

  • “drive progress toward…” 是推动发展的典型表达,较“help”更具力度