25 / 06 / 16
原文:
中国对外援助不只是解决受援国一时之困,更在于增进它们的内生发展动力,因而从一开始就有鲜明的发展属性。中国同亚非拉等共建“一带一路”国家,利用本国先进的装备、技术、标准、服务等帮助受援国完善基础设施,特别是铁路、公路、航空和工业基建等相关设施的建设,助力它们推进工业化城镇化进程。
China's foreign aid is not merely about meeting the immediate needs… it is designed to…
“not merely about...” 是一种非常自然的强调结构,用来表示“并不只是……”
后半句的 “it is designed to…” 体现“目的性”,呼应“更在于”的中文逻辑。
两句间形成“否定—肯定”对比结构,增强语气层次。
“immediate needs” 精准传达“一时之困”的含义。
相比“temporary difficulties”,这个表达更自然、官方。
“enhance capacity” 是国际发展领域常用搭配,意为“增强能力”
“take ownership of their development” 是对“内生发展动力”的精准表达,强调“自我驱动”的发展权与发展能动性。
句型“That is why…” 自然承接上文,解释“发展属性”的因果来源。
“marked by...” 表示“具有……特点”
“developmental orientation” 是“发展属性”的抽象表达。
“航空设施”翻译为“aviation facilities” 而非 “airports” 是因为后者仅指“机场”
“aviation facilities” 还包括跑道、航管系统、维修基地等,覆盖范围更广,符合政策语境