20 / 10 / 16

校对随笔-20190605

校对随笔 - 20190605

这两天,虽然距离到公司坐班还有些日子,但是任务量已经逐步发展至了全职的任务量。昨天加班到深夜,也就没有单独发文章。

今天校对相对轻松一些,有些许感受,记录于此。

今天的主题如下:

不会用 Google,职业道路变窄不止一点

在笔译这个行当里,我初窥门道而已。英文的材料,浩瀚无边。如果我们能够合理利用,其实,帮助不止一点点。

今天校对时遇到一个例子,分享给大家:

外周血淋巴细胞亚群分布

这个词,没有太多医学背景的朋友,其实是有点瘆的。可能直接就处理为

  • peripheral blood lymphocyte subsets distribution

放进谷歌看一下,10 条结果。不得不说,用的人少,就是错的。接着大概看看,似乎 subsets 是复数,可以优化下。

  • peripheral blood lymphocyte subset distribution

再看,3100 条结果。很好。经常,我们或许就挺在这一步了。但是,上面的翻译,从翻译角度看,其实是属于Noun cluster。再说简单点,名词堆砌,死译,硬译。如果,还想坚持的话,试试 Google 的 filetype:pdf (检索功能),不足十条!

所以,想凭借这样的翻译躲过 GNMT 的追击,很悬。

那么怎么办呢?

逻辑是个好东西,我们来分析下原文

  1. 外周血淋巴细胞亚群分布
  2. 淋巴细胞亚群分布外周血

我们很容易就可以将原文处理为

lymphocyte subset distribution in peripheral blood

但是谷歌的结果数,似乎并不支持这样的修改。

要不,再改改。

distribution of lymphocyte subsets in peripheral blood

谷歌结果 6w+,pdf 格式相关文本 6k+。似乎明显比之前的初始版本好些了。

如何更进一步呢?

鉴于商业化的译文注定要在绝对质量和绝对时间之间妥协,所以,暂时没有。或许,之后会突然有灵感呢。

注:文内所有检索时间均为 2019 年 6 月 5 日

Powered by Gridea