20 / 10 / 20

再谈the_20201020

the与身体

今天在查字典的时候,突然又发现了the的几个用法,才明白自己之前有些译文仍待提升。

  1. 在下面各句里习惯用 the 而不用物主代词。例如: The stone strunk him in the eye. He touched me on the shoulder. He caught me by the arm. She patted the baby on the head. 注意 He touched us on the shoulder 里不用 shoulders, She patted the babies on the head 里不用 heads。

在另一本词典里,写的更详细一些: 同法语、德语、葡萄牙语等语言相比较,英语突出的一个特点是少用the而多用my, his之类物主代词,这一点却是同中文比较接近。 【例如】He often thought of his father. 他常常想念他父亲。 甚至有时候中文不必重复的物主代词,英文也不厌其烦地重复。 【例如】He put his hand in his pockets. 他把手放进衣兜里。

但是,如果是对身体一部分或是对身上穿着的衣物施加动作,则英语也同其他一些欧洲语言一样,用the而不用物主代词,而且先把受动者的整体作为直接宾语,然后再用介词引入身体部分或衣物(有the),以缩小施动对象,这就同中文拉开了距离。【例如】He touched me on the shoulder. 他碰了一下我的肩头。

英语这里的the shoulder,已经是笼统化的概念,它不是指具体的哪一个肩头,因此,第一,它不必明确是左肩还是右肩,第二,即使受动者是多人,the shoulder仍然保持单数不变:He touched us on the shoulder. 当然,如果本来受动的身体部分或衣物就是成双地受动的,the后面的这个名词要用复数形式:He shot the tiger between the eyes. 他射击打中了老虎双眼中间。

受动者不一定是人,上面的例句就可以是“老虎”,而且甚至还可以是无生物。【例如】I seized the hammer by the handle. 我抓住了锤子的柄。

如果受动的身体部分或衣物有描绘性的形容词,它就获得了具体特指的性质,不再是笼统化的概念,此时,就不用the而恢复用物主代词。【例如】His mother kissed him on his (*the) big, red nose. 他母亲吻了他那个又大又红的鼻子。不过,如果这个形容词只是表示客观的分类,就仍然用the。【例如】He shot him in the(*his) left leg. 他开枪打中了他的左腿。

Powered by Gridea