20 / 10 / 20
the与身体
今天在查字典的时候,突然又发现了the的几个用法,才明白自己之前有些译文仍待提升。
在另一本词典里,写的更详细一些: 同法语、德语、葡萄牙语等语言相比较,英语突出的一个特点是少用the而多用my, his之类物主代词,这一点却是同中文比较接近。 【例如】He often thought of his father. 他常常想念他父亲。 甚至有时候中文不必重复的物主代词,英文也不厌其烦地重复。 【例如】He put his hand in his pockets. 他把手放进衣兜里。
但是,如果是对身体一部分或是对身上穿着的衣物施加动作,则英语也同其他一些欧洲语言一样,用the而不用物主代词,而且先把受动者的整体作为直接宾语,然后再用介词引入身体部分或衣物(有the),以缩小施动对象,这就同中文拉开了距离。【例如】He touched me on the shoulder. 他碰了一下我的肩头。
英语这里的the shoulder,已经是笼统化的概念,它不是指具体的哪一个肩头,因此,第一,它不必明确是左肩还是右肩,第二,即使受动者是多人,the shoulder仍然保持单数不变:He touched us on the shoulder. 当然,如果本来受动的身体部分或衣物就是成双地受动的,the后面的这个名词要用复数形式:He shot the tiger between the eyes. 他射击打中了老虎双眼中间。
受动者不一定是人,上面的例句就可以是“老虎”,而且甚至还可以是无生物。【例如】I seized the hammer by the handle. 我抓住了锤子的柄。
如果受动的身体部分或衣物有描绘性的形容词,它就获得了具体特指的性质,不再是笼统化的概念,此时,就不用the而恢复用物主代词。【例如】His mother kissed him on his (*the) big, red nose. 他母亲吻了他那个又大又红的鼻子。不过,如果这个形容词只是表示客观的分类,就仍然用the。【例如】He shot him in the(*his) left leg. 他开枪打中了他的左腿。