25 / 06 / 17
原译文中使用了:
China is also finding new ways to aid recipient countries.
这句话的主干结构没有问题,但“finding new ways”语感过于日常,不符合政策表达中“战略升级”或“机制创新”的语域。外交语境更偏好使用 “innovate its approach to foreign aid” 或 “is transforming its foreign aid model”,从而体现主动性和制度化色彩。
参考优化:
China is innovating its foreign aid approaches...
China is adapting and upgrading its foreign assistance strategies...
类似的动词比较还包括:
中文 | 弱表达 | 强表达 |
---|---|---|
创新方式 | find new ways | innovate / revamp / transform |
提升合作 | promote collaboration | strengthen partnerships / deepen cooperation |
原句中的“顺应时代发展和各国发展需要”看似抽象,但英译时不能简单照字面处理为 “current conditions” 或 “each country's own needs”,这会显得模糊甚至失焦。
参考译文1使用了:
To keep pace with the changing times and meet the development needs of various countries...
此处的 “keep pace with” 是政策文体中表达“顺应趋势”的高频搭配,符合语体风格,优于原译的 “aiming to align with”。而 “changing times” 明确回应了“时代发展”的内涵,也能与后续的“evolving global landscape”等搭配形成逻辑一致性。
原文中多次使用“医疗卫生合作”、“科技合作”、“教育合作”,但参考译文中都直接处理为:
healthcare, education, science and technology...
这是因为这些词在国际语境下已默认为合作领域,不需赘述“cooperation”。若写作背景明确是援助场景,句法中主谓搭配如“invest in”或“support”已足以隐含合作语义。
可见,“教育合作”、“科技合作”此类中文表达,在英译时可自然省略“cooperation”,除非特指某个正式项目。
❌ not only improve... and comprehensively facilitate...
➤ 应改为: not only improves... but also facilitates...
❌ offers what it has gained in...
➤ 建议改为: leverages its strengths in... 或 draws upon its experience in...
❌ to enable that African countries develop...
➤ 应改为: to enable African countries to develop...
中文 | 推荐表达 | 说明 |
---|---|---|
可再生能源 | renewable energy (sources) | 复合搭配如“solar and wind power”常用于并列 |
绿色协调可持续发展 | sustainable and balanced development | “coordinated”有时也可接受,但“balanced”更常见 |
产能合作 | capacity cooperation / industrial capacity cooperation | “productivity cooperation”语义模糊 |
产业对接 | industrial alignment / industrial integration | “alignment”更贴合政策文本语感 |
以下对比表格帮助理解词语选用的语体差异:
意图 | 弱口语表达 | 正式政策表达 |
---|---|---|
寻找新方式 | find new ways | innovate / transform / upgrade |
提供经验 | offer what it has | leverage its strengths / draw upon its experience |
促进合作 | help develop | facilitate / promote / strengthen |
当面对“对非洲国家绿色发展赋能”这类高层次语义时,用“enable... to develop in a green way”虽然语法正确,但语气较弱。可改为:
help African nations pursue green, balanced, and sustainable development.
更有力地体现战略意图。
✦ by seizing the momentum of the green transition and digitalization
➤ 生动表达“抓住绿色化、数字化潮流”,富有动态感和国际语境感。
✦ exchange of national governance experience
➤ “治国理政经验交流”的规范英文表达,不建议写成“government conduct experience”。
✦ advance industrial coordination and production capacity cooperation
➤ 语义完整,结构清晰,符合外交类表述习惯。