25 / 06 / 17

20250617-中译英练习总结

一、问题复盘:从“找新方法”到“策略创新”——词语选择的专业度问题

原译文中使用了:

China is also finding new ways to aid recipient countries.

这句话的主干结构没有问题,但“finding new ways”语感过于日常,不符合政策表达中“战略升级”或“机制创新”的语域。外交语境更偏好使用 “innovate its approach to foreign aid” 或 “is transforming its foreign aid model”,从而体现主动性和制度化色彩。

参考优化

  • China is innovating its foreign aid approaches...

  • China is adapting and upgrading its foreign assistance strategies...

类似的动词比较还包括:

中文弱表达强表达
创新方式find new waysinnovate / revamp / transform
提升合作promote collaborationstrengthen partnerships / deepen cooperation

二、顺应时代发展和国家需求:抽象表述的地道表达方式

原句中的“顺应时代发展和各国发展需要”看似抽象,但英译时不能简单照字面处理为 “current conditions” 或 “each country's own needs”,这会显得模糊甚至失焦。

参考译文1使用了:

To keep pace with the changing times and meet the development needs of various countries...

此处的 “keep pace with” 是政策文体中表达“顺应趋势”的高频搭配,符合语体风格,优于原译的 “aiming to align with”。而 “changing times” 明确回应了“时代发展”的内涵,也能与后续的“evolving global landscape”等搭配形成逻辑一致性。


三、从“医疗卫生合作”到“healthcare”:领域词汇是否需要重复“合作”?

原文中多次使用“医疗卫生合作”、“科技合作”、“教育合作”,但参考译文中都直接处理为:

healthcare, education, science and technology...

这是因为这些词在国际语境下已默认为合作领域,不需赘述“cooperation”。若写作背景明确是援助场景,句法中主谓搭配如“invest in”或“support”已足以隐含合作语义。

可见,“教育合作”、“科技合作”此类中文表达,在英译时可自然省略“cooperation”,除非特指某个正式项目。


四、语法与搭配问题剖析

✅ 不当搭配与语法错误示例:

  • not only improve... and comprehensively facilitate...
    应改为: not only improves... but also facilitates...

  • offers what it has gained in...
    建议改为: leverages its strengths in...draws upon its experience in...

  • to enable that African countries develop...
    应改为: to enable African countries to develop...

✅ 地道词汇与搭配推荐:

中文推荐表达说明
可再生能源renewable energy (sources)复合搭配如“solar and wind power”常用于并列
绿色协调可持续发展sustainable and balanced development“coordinated”有时也可接受,但“balanced”更常见
产能合作capacity cooperation / industrial capacity cooperation“productivity cooperation”语义模糊
产业对接industrial alignment / industrial integration“alignment”更贴合政策文本语感

五、动词表达与语言格调:find vs innovate,offer vs leverage

以下对比表格帮助理解词语选用的语体差异:

意图弱口语表达正式政策表达
寻找新方式find new waysinnovate / transform / upgrade
提供经验offer what it hasleverage its strengths / draw upon its experience
促进合作help developfacilitate / promote / strengthen

当面对“对非洲国家绿色发展赋能”这类高层次语义时,用“enable... to develop in a green way”虽然语法正确,但语气较弱。可改为:

help African nations pursue green, balanced, and sustainable development.

更有力地体现战略意图。


六、亮点表达赏析:参考译文中的佳句提炼

  • by seizing the momentum of the green transition and digitalization
    ➤ 生动表达“抓住绿色化、数字化潮流”,富有动态感和国际语境感。

  • exchange of national governance experience
    ➤ “治国理政经验交流”的规范英文表达,不建议写成“government conduct experience”。

  • advance industrial coordination and production capacity cooperation
    ➤ 语义完整,结构清晰,符合外交类表述习惯。