25 / 06 / 18
love 是最常见的“爱”的表达,但 affection 更强调一种温柔、内敛、稳定的感情。
“a deep love for poetry” → 情感深沉,有力量感,常用于文学、艺术等语境。
“a deep affection for poetry” → 带有柔和、持久的亲近感,略偏感性。
总结:love 更直接强烈,affection 更温柔含蓄。两者都可用,语气略有差别。
这是一个常用搭配,用来表达“开创、奠基”:
The Book of Songs laid the foundation for a cultural tradition.
表示“《诗经》为一种文化传统奠定了基础”。
🔍 可替换表达:
pave the way for
serve as the basis for
“a cultural tradition” 中的 “a” 表示这是某一种文化传统中的一个,而非唯一的。
如果说 “the cultural tradition”,则暗指“我们都知道的那一个”,逻辑上会限定得太死。
语法原则:泛指一个类型 → a;特指某个大家都知道的 → the
中文“言之无文,行而不远”对应的翻译是:“One cannot speak well without learning poetry.”
这里的 one 是正式用法,相当于 “any person”,常见于格言和规范类表达。
表达结构为:“It is more than a matter of...”,可翻译为“它不只是……”
perceive 是高级词汇,表示“感知”“理解”,比 see / understand 更有深度。
原译为 “scholars and poets”,也可译为 “scholars and patriots”,
这两种翻法体现了诗歌既有文化人书写,也有爱国志士抒怀的传统。
英语中抽象情感常成对出现:
joys and sorrows(喜怒哀乐)
hopes and fears(希望与担忧)
这是常见修辞结构:binary opposites(二元对立)
“profound” 表示“深刻的”,常与 thought、emotion、insight 等搭配。
用于诗歌语境中再合适不过。
诗歌的价值在于“穿越历史、打动人心”,正好可用 transcend(超越)
这是典型文化类表达中的“高频动词”。
这是描述文化传承的最常用表达之一,也可说:
be handed down from generation to generation
be passed on
这个表达优美但偏文学。etched in the heart 是“铭刻于心”的常见比喻性表达。
也可替换为:
engraved in collective memory
deeply rooted in culture
“sentiments” 在文学中比 “emotions” 更正式、柔和。
universally human 强调“不分国家、民族、人类共享”的特性。
这三组都是:
emotion + for + object 的常见结构
搭配中,awe = 敬畏;longing = 思念;yearning = 向往
可酌情加 the,用于强调特定情感:“the longing for home”
这是文学、艺术中常见固定搭配,表示“传世之作”。
ingrained in... = 深深植根于
collective memory = 群体的文化记忆,是社会学和历史学中常用语。
Poems embody emotions → 诗歌体现情感
也常说 “embody values / ideals / traditions”
相比 praise,celebration 更适合用于温暖、正面的文化或节日语境。