21 / 11 / 11
最近在处理一些临床类的稿件。其中有一个例子值得分享。去掉客户关键信息后分享给大家。
原文大体如下:
“对于分级表中的不良事件,按照下列标准进行强度评估。”
这一句话摘自中文翻译为英文的临床试验报告,大体是在不良事件的相关部分。
这里大家可以思考一下,如何处理“强度评估”这4个字。
对文件进行初译的同事将这4个字译为了intensity assessment。虽然从意思上能够理解,但总让人觉得似乎可以更进一步。
其实如果我们既往了解CTCAE,其实可以直接借鉴CTCAE文件当中关于grade的相关解释。
强度的问题解决了,我们可以进一步考虑如何将assessment与grade合并处理。比如,grade本身可以做动词使用。
其实这句话还有一个小点,也是考验译者仔细程度的。就是“分级表”这三个字,其实需要仔细浏览上下文来判断单复数的使用。
那么原本的intensity assessment就会有一个更好的译法。