25 / 06 / 21
原文:China is the most important—perhaps decisive—enabler of Russia’s war machine.
译文:中国是俄罗斯战争机器最重要——甚至可能是决定性——的赋能者。
📌 解析:
“Enabler”原意为“使某事成为可能的人/事/因素”,常用于负面语境中,指推动、促成某种行为的人或机构。在此指中国对俄罗斯战争能力的支持起到关键作用。
原文:The drones fly thick and fast towards Kyiv these days.
译文:如今,无人机正密集而迅速地飞向基辅。
📌 解析:
“Thick and fast”是一个习语,意为“接连不断、密集地”。多用于描述密集出现的事物或攻击。可用于新闻报道、战场描述等。
原文:Russia may soon be able to launch raids that involve twice the number of machines.
译文:俄罗斯或许很快就能发动大规模袭击,动用数量是现在的两倍。
📌 解析:
“Raid”通常指军事上的“突袭”,这里指大量无人机突然袭击某地。
原文:To pick through the debris and peer inside those weapons is to come face to face with a grim reality.
译文:仔细翻看残骸并探查这些武器内部,就会直面一个残酷现实。
📌 解析:
“Pick through”意为“仔细检查、翻找”,常用于搜查或分析废墟/垃圾等,强调逐一查找。
原文:Since the start of the war in 2022, China has trodden carefully in providing military aid to Russia.
译文:自2022年战争爆发以来,中国在向俄罗斯提供军事援助方面一直小心行事。
📌 解析:
“Trodden”是“tread”(行走、步行)的过去分词。这里是比喻用法,表示“谨慎地采取行动”、“走得很小心”。
原文:...it does not want the international opprobrium that would come if too many of its arms show up...
译文:……它不希望因为太多中国武器出现在战场而招致国际谴责。
📌 解析:
“Opprobrium”指“公开的谴责、强烈的批评”,带有极强负面评价,用于正式语境中。
词语/短语 | 原文示例句 | 中文译文 | 精讲说明 |
---|---|---|---|
enabler | China is the most important… enabler of Russia’s war machine. | 中国是俄罗斯战争机器的赋能者 | 含贬义,指中国的支持起到关键作用 |
thick and fast | The drones fly thick and fast… | 无人机密集快速来袭 | 描述来袭频繁密集 |
raids | ...launch raids that involve... | 发动袭击 | 指军事突袭或攻击 |
pick through | To pick through the debris… | 仔细翻查残骸 | 表示仔细查找分析 |
debris and peer | …peer inside those weapons | 查看残骸与武器内部 | debris=残骸,peer=仔细观察 |
trodden | China has trodden carefully… | 小心行事 | tread比喻行事谨慎 |
opprobrium | …avoid international opprobrium | 避免国际谴责 | 正式表达公众强烈批评 |