20 / 10 / 16

做翻译,这是我用的软件(9款)

这是我用的软件,你还有推荐么?

一直以来,周围的朋友都觉得我利用电脑做翻译的水平还可以(或许也仅仅是因为周遭对电脑不感兴趣而已)。

今天,趁着有空,决定对自己工作的常用软件进行一个梳理;进而分享给大家,希望对大家有所帮助。

No.1 Trados (2nd latest version)

在实际进行翻译实践的过程中,我学习了解使用了很多同类商业软件,包括但不限于trados (2011、2014、2015、2017,和2019)、memoq (大约是三版,版本号不太清楚)、雪人(学校买的,入门还行,但是界面简陋)、wordfast (在线版和本地版)、Deja vu (仅试用)、smartcat(延迟太高),和YiCat(bug有点多)。最终选择了trados 2019,原因大概有以下几个。

  • 整体功能最为全面 毕竟属于最早做这一行的公司,所有功能都很能打。

  • 适用性最强 目前接触过的相关企业,一般会用trados,就不会再让你用其他的了(这句话不适用于10年以前开始维护的项目和软件本地化项目)。

而且,会了trados,其他软件就是个界面问题。大家的深层逻辑都是一样的。

缺点只有两个。

  • 难学 当然了,所谓的难学,是相较于其他软件而言的。大约用上个半个月,配合Google,上手就没什么问题了。如果在公司,只做翻译的话,三天足矣。
  • 贵 这个没什么好解释的...几大千一款的软件。个人购买,还是要有些积蓄。建议优先体验试用版,然后做出决定。

No.2 Xbench

不一致,拼写错误,错别字,作为翻译或者校对,我们都非常害怕,因为去观察这些错误既困难又耗时。

而这一款软件就是一个质量保证软件,根据需求可以调整设置,生成报告。

而且事实上,我们仅凭借一个邮箱就可以享受为期一个月的正版体验。

No.3 Grammarly

实话实说,这一款软件是我在写毕业论文的时候,同学推荐的。而我们实际上说,经常使用的是一款插件。

这款软件的插件可以内嵌在计算机的word之中,大概只需要十多秒钟的时间,就可以迅速地找到,以美国英语为基础的相关错误,包括但不限于拼写、断句,和基本语法等等。

No.4 坚果云

在现实生活当中熟悉我的朋友应该都知道,每当涉及文件保存的时候,我都会推荐这一款软件。

在使用这款软件之前,我也用过许多同类的商业化软件。当然了,很明显,国外的软件,在国内的主要限制因素是网速;而国内的软件主要的限制因素是开发者的底线。

最终我选择了坚果云这一款软件,实际上,这款软件也为我带来了很多帮助。

No.5 欧路词典

在知道欧路词典之前,我曾经经常用的有灵格斯和金山词霸。

然而随着翻译学习的深入,我逐渐发现在实际的翻译工作当中,我经常需要同时查询多本词典。虽然灵格斯也能够满足我的需求,但是这款软件在多平台的适用方面是远远不如欧路词典的。

在这款词典当中,自己可以添加几十本词典,供翻译所需。唯一限制的条件可能就是对电脑配置的要求了。

No.6 Glossary Converter

最初知道这款软件,是在四川外国语大学上CAT课时,李老师告知的。

之后就一直在使用。在实际使用过程当中,我可以很快地将所需要的数据格式,进行转换。

No.7 FileLocator

这一款软件我在前两天公众号里也曾经推荐过。

他最好用的地方在于,如果我存有大量的单语或双语的文本文档,我可以很快地对数据进行检索,进而在不需要网络连接的情况下,获得资料。

当然限制条件就是首先需要储存大量的文本。

No.8 Google Chrome

这是一款浏览器。大家可能会觉得我这是在滥竽充数,实则不然。

TamperMonkey、AdBlock、Grammarly、Panel Tabs,和 The Great Suspender等等,都在为你展现一个全新的世界。

当然了,有一款软件,名字不断改变,目的只有一个(看全英文的世界)。

这款软件,出于众所周知的原因,不参与记录。但是,属于翻译人电脑基础建设不可分割的一部分。

Powered by Gridea