20 / 10 / 16
所谓细节决定成败,在翻译中尤为如此。
这几天开始接校对稿了。因为全是急件,所以这两天公众号进度也就拉下了。不过因为在岗,也就有了一些体会。在此,给大家分享些个。
这个关键词,其实是老生常谈。甚至是在本公众号,之前也有所介绍。大家目前较为常见的是CFDA和NMPA。这两个缩略语,其实前者已于2018年9月弃用,转而使用后者。
译者在翻译或校对时,看到CFDA时,一定要谨慎。看好文件生效时间,再处理。(处理后,切记与客户进行沟通)
本地文件名搜索,其实可以用 everything.exe 或者腾讯桌面的搜索功能。然而在搜索文件内文字时,可以考虑一款名为 FileLocator 的软件。(找个注册表,可以每个月更新一次)
xbench,本地化行业如雷贯耳,不用介绍。那么一个月的免费正版体验,不容错过。
in chronological order,注意没有 a
If things are described or shown in chronological order, they are described or shown in the order in which they happened.