20 / 10 / 16
所谓细节决定成败,在翻译中尤为如此。
在药剂配制的过程描述中,我们经常会说到一个词,“分装”。那么这个词应当怎么翻译呢?
打开谷歌,搜到丁香园有人回答这个问题。看了下页面,个人倾向aliquot
反手就去牛津看一下
(technical 术语) a small amount of sth that is taken from a larger amount, especially when it is taken in order to do chemical tests on it (尤指化学实验的)试样
嗯,不错,就是这个词了。不过牛津上只说明了这个词是名词。
那我想用动词怎么办呀?总不可能一直是aliquot is performed/conducted了吧
别急,再查查。Wiktionary上看到了下面的场景
去nejm瞅瞅看
但是似乎都是几十年前的文章了,还是不够稳。怎么办呢?试试nature吧。
得嘞,aliquot还可以当做动词使用。嗯,搜索引擎配合字典,真的是如今翻译的左膀右臂。