20 / 10 / 16

关于“分装”

所谓细节决定成败,在翻译中尤为如此。

在药剂配制的过程描述中,我们经常会说到一个词,“分装”。那么这个词应当怎么翻译呢?

打开谷歌,搜到丁香园有人回答这个问题。看了下页面,个人倾向aliquot

1557849913728

反手就去牛津看一下

(technical 术语) a small amount of sth that is taken from a larger amount, especially when it is taken in order to do chemical tests on it (尤指化学实验的)试样

嗯,不错,就是这个词了。不过牛津上只说明了这个词是名词

那我想用动词怎么办呀?总不可能一直是aliquot is performed/conducted了吧

别急,再查查。Wiktionary上看到了下面的场景

1557850213105

去nejm瞅瞅看

1557850367928

但是似乎都是几十年前的文章了,还是不够稳。怎么办呢?试试nature吧。

1557850452232

得嘞,aliquot还可以当做动词使用。嗯,搜索引擎配合字典,真的是如今翻译的左膀右臂。

Powered by Gridea