25 / 06 / 16
“Oceania”是联合国正式使用的地理区域名称,涵盖澳大利亚、新西兰、密克罗尼西亚等多个太平洋岛国。“大洋洲”等含地理区域的表达在英文中通常使用这种地缘政治术语。
“Healthcare”泛指健康服务体系及政策领域,常用于“公共卫生、医疗保障”等宏观层面。而“medical care”侧重于“看病、治疗”本身。在译文中,“healthcare”用于分类列表中,显得更具政策感;而在“提供诊治服务”的句子中,则选用“medical care”更为贴切。
“in such sectors as…” 是学术和政策类文本中常用的分类引介表达,相当于“在诸如……等领域”。相比简单的“such as”或“including”,其结构更正式,适合用在官方文体中。
这是对“受援国”的标准英文表达,简洁、准确,常用于国际发展、联合国、援助类文件中。也可选“aid recipients”,但“recipient countries”更具官方性。
“摆脱贫困”英文表达为“escape poverty”,比“get rid of poverty”更简练自然,也更常用于发展援助领域。
“60多年来”并非确切数字,英文可译为“over the past 60 years”或“over 60 years”。若要体现“多”的语感,“60-odd years”是更地道的口语/新闻表达方式,其中“odd”表示“略多于”的意思,语气略显轻松而非严谨,适合新闻稿风格。
28,000 deployments
A total of 28,000 deployments of medical personnel have been made over the past 60 years.
“deployment” 强调“被派遣”这个行为,适合外交、医疗队等语境。
可搭配 "of medical personnel" 表明对象。
28,000 person-times (较中式,但可理解)
A total of 28,000 person-times of medical staff have been dispatched…
“person-times” 直接翻译“人次”,在联合国或中式英语中偶见。
然而,该表达虽准确但略显机械,在地道英文中不常用,建议慎用。
28,000 instances of dispatch (较正式)
China has conducted a total of 28,000 instances of medical team dispatch over the past six decades.
28,000 individual assignments
Since 1963, there have been more than 28,000 individual assignments of Chinese medical personnel to 73 countries and regions.
“assignment” 强调一次具体派遣任务,也保留“重复计数”的含义。
更有“任务导向”的语感,适合强调工作性质。
28,000 people:这表达的是人数而非“人次”,容易混淆。
28,000 doctors:除非原文确指医生,否则易造成职业概括错误。
如果希望在保持流畅英文的同时准确表达“人次”,建议优先使用:
A total of 28,000 deployments of medical personnel
或
28,000 individual assignments of medical teams