25 / 06 / 16

20250616-翻译总结

1. 大洋洲的英文表达:Oceania

“Oceania”是联合国正式使用的地理区域名称,涵盖澳大利亚、新西兰、密克罗尼西亚等多个太平洋岛国。“大洋洲”等含地理区域的表达在英文中通常使用这种地缘政治术语。

2. 医疗:healthcare vs. medical care

“Healthcare”泛指健康服务体系及政策领域,常用于“公共卫生、医疗保障”等宏观层面。而“medical care”侧重于“看病、治疗”本身。在译文中,“healthcare”用于分类列表中,显得更具政策感;而在“提供诊治服务”的句子中,则选用“medical care”更为贴切。

3. “in such sectors as…” 的用法

“in such sectors as…” 是学术和政策类文本中常用的分类引介表达,相当于“在诸如……等领域”。相比简单的“such as”或“including”,其结构更正式,适合用在官方文体中。

4. recipient countries

这是对“受援国”的标准英文表达,简洁、准确,常用于国际发展、联合国、援助类文件中。也可选“aid recipients”,但“recipient countries”更具官方性。

5. escape poverty

“摆脱贫困”英文表达为“escape poverty”,比“get rid of poverty”更简练自然,也更常用于发展援助领域。

6. “60多年来”:over the past 60-odd years

“60多年来”并非确切数字,英文可译为“over the past 60 years”或“over 60 years”。若要体现“多”的语感,“60-odd years”是更地道的口语/新闻表达方式,其中“odd”表示“略多于”的意思,语气略显轻松而非严谨,适合新闻稿风格。


如果想在英文中明确表达“人次”(即同一个人多次派遣也算多次),可以使用如下几种地道表达方式:

✅ 常见表达方式:

  1. 28,000 deployments

    A total of 28,000 deployments of medical personnel have been made over the past 60 years.

    • “deployment” 强调“被派遣”这个行为,适合外交、医疗队等语境。

    • 可搭配 "of medical personnel" 表明对象。

  2. 28,000 person-times (较中式,但可理解)

    A total of 28,000 person-times of medical staff have been dispatched…

    • “person-times” 直接翻译“人次”,在联合国或中式英语中偶见。

    • 然而,该表达虽准确但略显机械,在地道英文中不常用,建议慎用。

  3. 28,000 instances of dispatch (较正式)

    China has conducted a total of 28,000 instances of medical team dispatch over the past six decades.

    • 更官方文书风,适合报表、年鉴类文体。
  4. 28,000 individual assignments

    Since 1963, there have been more than 28,000 individual assignments of Chinese medical personnel to 73 countries and regions.

    • “assignment” 强调一次具体派遣任务,也保留“重复计数”的含义。

    • 更有“任务导向”的语感,适合强调工作性质。


❌ 不推荐的:

  • 28,000 people:这表达的是人数而非“人次”,容易混淆。

  • 28,000 doctors:除非原文确指医生,否则易造成职业概括错误。


✅ 推荐用法总结:

如果希望在保持流畅英文的同时准确表达“人次”,建议优先使用:

A total of 28,000 deployments of medical personnel

28,000 individual assignments of medical teams