25 / 06 / 14

20250614-英文翻译笔记:中美经贸相关表达学习记录

1️⃣ “品牌国际影响力”:

enhance international brand presence / recognition / influence

中文里的“增强品牌的国际影响力”,不能直译为 increase brand international influence,而应采用地道搭配:

  • enhance brand recognition(增强品牌认知度,适合营销语境)

  • boost international brand presence(扩大国际品牌存在感,强调布局)

  • expand brand’s global reach(扩大全球触达面)

  • enhance brand influence worldwide(更通用、正式的表述)

📌 关键词:“enhance”“presence”“reach”在语义上更具延展性。


2️⃣ “融资”的英文表达及 avenue 的妙用

在“获得融资”的场景中,除了常见的 raise funds,更地道的说法是:

gain access to financing
explore new avenues of financing

这里的 avenue 指“途径、渠道”,不是字面上的“街道”,可用于抽象概念:

  • They explored new avenues of financing to support expansion.

  • Avenuechannel 更正式、文雅,常见于政策、战略层面表达。

📌 类似搭配:avenues for growth / cooperation / reform


3️⃣ brackets 表示“收入阶层”

在翻译“中低收入群体”时,可以使用:

middle- and low-income brackets

其中 brackets 指“收入区间、等级”,比 groups 更专业、正式,常用于经济、社会学语境:

  • Taxpayers in higher income brackets...

  • Support should be targeted at those in lower-income brackets.

📌 特点:用于书面政策、宏观分析比口语更常见。


4️⃣ “实实在在的好处”的表达方式

不能简单翻译成 real benefits,母语者更常说:

tangible benefits
concrete benefits

tangible 强调“可以看得见、摸得着”,比 real 更有“实感”:

  • This policy has delivered tangible benefits to the public.

  • Concrete benefits 也常用于经济类报告,略偏正式。


5️⃣ stand to gain/lose from... 的妙处

表达“合则两利、斗则俱伤”时,用:

stand to gain from cooperation and stand to lose from confrontation

这里的 stand to 是固定搭配,表示“有可能会”:

  • We stand to benefit greatly from the new partnership.

  • They stand to lose everything if the deal falls through.

📌 优雅地传达出“潜在结果”而非“绝对结论”。


6️⃣ rules-based global market 为何用 rules 而非 rule

a rules-based global market

“以规则为基础”的市场,不是基于某一项“rule”,而是一整套多边规则,因此用复数 rules 更贴切,常见于国际贸易、治理话语体系中:

  • The WTO is founded on a rules-based system.

  • We advocate a fair and transparent rules-based global order.


7️⃣ 为何建议用 China-US 而非 Sino-US

  • Sino- 是拉丁词根,多用于正式或历史语境,如 Sino-Japanese War

  • China-US 是当代国际事务中更自然的表达,特别在外交、经贸、新闻语境中:

China-US economic and trade ties remain crucial...

📌 使用原则:Sino- 更正式/书面;China- 更灵活、现代。


8️⃣ tie / cooperation / collaboration / relation 的替代与区别

单词含义语域使用建议
ties多指联系、纽带,泛泛而谈中性正式diplomatic/economic ties 常见
cooperation合作(可大可小)中性偏正面bilateral cooperation 常见
collaboration更强调具体“合作做事”正式/积极tech collaboration, joint projects
relations国家关系(较正式)正式diplomatic/economic/political relations

📌 总结:

  • tiesrelations 更抽象、政治;

  • cooperationcollaboration 更实操、积极;

  • 它们可替换,但语气和语境需注意。