22 / 11 / 26

2022年的政府工作报告 输出3

“放水养鱼”、涵养税源

help nurture business growth and cultivate sources of tax revenue

今天的第一个分享,其实不再是短语或者单词的深入探究,而是一个有关于翻译思路的展示。

这个分享所在的原文如下:

实践表明,减税降费是助企纾困直接有效的办法,实际上也是“放水养鱼”、涵养税源。 Tax and fee reductions have proved a direct and effective way of helping enterprises ease their difficulties. In reality, they also help nurture business growth and cultivate sources of tax revenue.

这里“放水养鱼”的处理,其实就是我们翻译专业老师经常提到的“脱壳”。作为翻译,不仅仅需要把字面意思处理好,更应该深层思考作者、说话人的内含表达。

当然,这样的内含表达解读,并不容易。其一,原作者有时候是刻意处理,不愿意也不需要译者解读。其二,原作者的理解和译者的理解可能因为知识体系、立场等等不同,而有出入。其三,语言本身存在某些不可译的文化或其他内涵。我随手就可写下上述难点,但做翻译,想要往前走,就得尽力去克服这些种种。(复盘了最近几次CATTI折戟,我发现自己的一个较大的缺陷,也是如此——快速理解内含并保证一定质量的输出水平不足)


bolster

政府工作报告不愧是我寻找替代词的天堂~

加强和创新监管,反垄断和防止资本无序扩张,维护公平竞争。 We bolstered regulation and adopted new regulatory approaches, took action against business monopolies, and prevented the unregulated expansion of capital, thus ensuring fair market competition.

牛津走一波:

◙ verb [VN] • ~ sth (up) to improve sth or make it stronger • 改善;加强:

»to bolster sb's confidence / courage / morale

增加某人的信心/勇气/士气

»Falling interest rates may help to bolster up the economy.

利率下降可能有助于激活经济。

你以为就这?这就完了?居然还让我发现了垫枕的处理。

◙ noun • a long thick pillow that is placed across the top of a bed under the other pillows • 垫枕(长而厚)

啥?你不知道垫枕是啥?试试去amazon.com(英文版)搜一下Bolster呢~


seat

啥?seat还需要总结?emm,咱们来看下例句先~

推进以县城为重要载体的城镇化建设。 Urbanization with the focus on county seats was promoted.

Seat在这里,其实就是个熟词僻义。

›› town / city 城镇;市

~ of sth (formal) a place where people are involved in a particular activity, especially a city that has a university or the offices of a government

• (尤指大学或政府机关)所在地;中心:

»Washington is the seat of government of the US. 华盛顿是美国政府所在地。

»a university town renowned as a seat of learning. 有学术重镇之称的大学城

今天就先到这儿啦明儿大概率得加班,连更梦怕是要碎了,争取周末再来两发emm一发保底吧嗯~晚安了各位

Powered by Gridea