20 / 10 / 16

Trados 的智能与不智能,全看你 - 调教标点 - 1

关于标点的设置

Trados 大名鼎鼎,在进行笔译实践的过程中,意义非凡。在大部分时间内,我们都会利用到其核心组件——不是记忆库和术语库(虽然这也是 Trados 的核心组件)——编辑界面。

有很多同学,在大致了解了 Trados 的逻辑线之后,便迫不及待地开始进行翻译实践。然,常言道,磨刀不误砍柴工。

今天与大家分享一个有关 Trados 编辑界面中,常见而隐蔽的设置。

不知道大家是否有过这样的经历:在进行汉英翻译的时候,一旦需要标双引号或单引号,总是有些绝望。因为 Trados 会智能进行更换。最常见的,就是英文引号被直接替换为了中文引号。如果校对别人的稿件,而别人恰巧没有注意这一点。其中酸爽,一言难尽。

很明显,如果译者、校对没有及时修订,那么一个译文错误就出现了。而这,根本无关译者、校对的中英文水平,而是与译者、校对对 Trados 的熟悉程度息息相关。

在实际操作的过程中,虽然借助 Xbench,可以找出标点(诸如《》、()、以及“”等)不完整的情况。但是,直接使用中文引号的情况仍然无法避免。在懂得 Trados 相关设置之前,最有效的办法,可能是在相关翻译、校对任务结束时,用审校栏内的筛选功能,进行逐一筛查。

但是,这不是我们想要的。我们辛辛苦苦使用 Trados,是让软件为我们服务的。

那么,今天的主角即将闪亮登场!

打开 Trados 后,依次打开“选项” - “编辑器” - “自动更正”。在“自动更正”界面,有一个功能叫做”‘直引号’替换为智能引号“。

没错,关掉这个功能。

回到编辑界面,尝试一下。世界美好些了,不是么?

Powered by Gridea